this post was submitted on 02 Sep 2024
334 points (86.5% liked)

Memes

45550 readers
1605 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 49 points 2 months ago* (last edited 2 months ago) (2 children)

Italian not missing a beat in making things sound like pasta.

Wait that's what bowtie pasta is named after isn't it

[–] [email protected] 10 points 2 months ago

Should be butterfly pasta! We've been robbed!

[–] [email protected] 7 points 2 months ago

In Italian, butterfly, bowtie and the kind of pasta are all called "farfalla". Which has come first, though?

[–] [email protected] 41 points 2 months ago (3 children)

𝕯𝖎𝖊𝖘𝖊 𝕶𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙𝖆𝖗𝖘𝖊𝖐𝖙𝖎𝖔𝖓 𝖎𝖘𝖙 𝖓𝖚𝖓 𝕰𝖎𝖌𝖊𝖓𝖙𝖚𝖒 𝖉𝖊𝖗 𝕭𝖚𝖓𝖉𝖊𝖘𝖗𝖊𝖕𝖚𝖇𝖑𝖎𝖐 𝕯𝖊𝖚𝖙𝖘𝖈𝖍𝖑𝖆𝖓𝖉

[–] [email protected] 16 points 2 months ago (1 children)

mfer nationalised the comments section just like they did the swedish nuclear power plants

[–] [email protected] 5 points 2 months ago (1 children)

Germans nationalized Swedish power plants? TIL

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 41 points 2 months ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 35 points 2 months ago (7 children)

Ok but Schmetterling doesn’t even sound worse. Just picture it in a not angry German accent

[–] [email protected] 12 points 2 months ago

If anything it's a good exemple of a nice German word

[–] [email protected] 6 points 2 months ago

Well, "schmettern" (verb) literally means to smash or to belt something. "Schmetterling" comes from the old Slavic "Schmetten", meaning cream (the one you skim off milk), but it sounds more like it comes from "schmettern", which is a word still in use.

[–] [email protected] 4 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

The "schmett" makes me think of the mess that's left if you squish one.

EDIT: Curious about the etymology of the German word, and the "schmett" part means "cream," which is similar to the "butter" part we use in English. The closest word an English speaker might recognize is probably the Yiddish "schmir."

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 30 points 2 months ago (2 children)

Zangendeutsch: Butterfliege

[–] [email protected] 14 points 2 months ago (2 children)

What is zangendeutsch? Google isn't giving me much in the way of English answers

[–] [email protected] 32 points 2 months ago (1 children)

It's basically an insider from a German meme community here on lemmy. The community is called ich_iel (a translation of me_irl) and people use bad literal translations from English as a joke and call it Zangendeutsch. Butterfliege is a literal translation of butterfly but not the real translation.

[–] [email protected] 10 points 2 months ago (1 children)

I wish I spoke German. That's exactly my type of humor. Lol

[–] [email protected] 12 points 2 months ago (1 children)

It’s never too late to learn. Just don’t use the ich_iel community as study material or you’ll end up speaking a very strange kind of German.

[–] [email protected] 4 points 2 months ago

I mean, it'd have to go better than my attempts at learning Spanish. Lol. 5 new years resolutions in a row!

[–] [email protected] 8 points 2 months ago
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 25 points 2 months ago (1 children)

That's funny, in Brazilian Portuguese 'mariposa' means 'moth', and the word for 'butterfly' is 'borboleta'. TDIL.

[–] [email protected] 12 points 2 months ago

‘borboleta’

Lol sounds like medieval siege engine name

[–] [email protected] 23 points 2 months ago* (last edited 2 months ago) (3 children)
[–] [email protected] 13 points 2 months ago

UND KEINE EIER!

[–] [email protected] 7 points 2 months ago

Die eier von Satan literally means Satan's eggs. It's a recipe for round cookies with hash. And no eggs.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 20 points 2 months ago (2 children)
[–] [email protected] 8 points 2 months ago (1 children)

Sommerfugl (bird of summer) in Danish :)

[–] [email protected] 4 points 2 months ago

C'est magnifique.

[–] [email protected] 8 points 2 months ago

And Pillangó in Hungarian. I love both words.

[–] [email protected] 15 points 2 months ago (2 children)

This image is so ancient it doesn't use flags emoji.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 14 points 2 months ago

Someone once told me to that words for things that are not traded across linguistic borders exhibit more linguistic diversity (as in, neighbouring countries use completely different words that share no common etymological roots etc.). Butterfly is one key example.

[–] [email protected] 13 points 2 months ago* (last edited 2 months ago) (1 children)

ผีเสื้อ in Thai translates to “shirt ghost” 🤷 it sounds very similar to the tone-deaf as “tiger ghost” which is certainly a cooler name, but nope.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 13 points 2 months ago (1 children)

Butterfly is a terrible name

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 11 points 2 months ago

We used to call then flutterbys definitely trolling

[–] [email protected] 10 points 2 months ago

Afrikaans: skoenlapper, which translates to shoe licker.

[–] [email protected] 9 points 2 months ago (1 children)

Ancient meme. Handle with caution

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 9 points 2 months ago

Papalotl in Nahuatl.

[–] [email protected] 8 points 2 months ago

Mariposa gang

[–] [email protected] 5 points 2 months ago

A schmetterling is the approximate amount of shit one spackles into the bowl of the toilet after a particularly fibrous day. It's not so much that it clogs the plumbing or anything, but it certainly leaves a schmetterling of evidence behind for the next man to attempt to knock loose with his stream.

A very beautiful word.

[–] [email protected] 4 points 2 months ago
[–] [email protected] 4 points 2 months ago

蝶々 ちょうちょう chouchou in japanese (although technically the first chou means the same thing; I'm not sure if there is a real difference)

load more comments
view more: next ›