Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try [email protected]
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected].
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
According to tv tropes, an either/or title: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/EitherOrTitle
Thank god for TV Tropes. The "subtitle" meaning "closed captions" or "sub-name" thing still bugs me. Am I the only one bugged by one name being used for multiple things confusingly? Like how "chips" is often used to mean either potato crisps (packet chips) or potato fries (hot chips). Why not just use different names, you know?
I get what you’re saying, IMO “subtitle” should be what is being referred to in the post, a sort of secondary title, whereas the text on screen for translations shouldn’t also be called subtitles, just “captions” is fine, yet they’re commonly called subtitles, who the hell came up with that?
Being an American though, we just call them chips or fries. We may not have much else going for us here, but at the very least we have unambiguous names for our potato snacks.
It has to do with analog TV & tape-based media distribution.
Captions follow a very specific standard & are required to be included on certain broadcast media.
To ensure captioning remains consistent across consumer devices, captions come in specific file formats, typically generated by a third party.
The files are delivered alongside media deliveries & contain timecode markers to sync the text up with the dialogue.
Before digital delivery of media for broadcast, each piece of media arrived on a tape. Each tape had the caption file embedded as lines of video, TVs could scan those lines as they came across in the broadcast signal, & display the captions.
On certain old televisions, you could see the captioning during the broadcast, it would appear as broken black/white dashes across the top of the image.
Any text included in a caption file is considered captioning. Any text outside of that file that appeared over video (including titles, alternate language translations, logos, etc), is considered a subtitle.
They used to be transmitted over a hidden portion of the screen, during the NTSC and PAL era. That was topologically on the signal stream area corresponding to right under the video frame. Thus they were titles (text) that were under (sub) the image. They were also unavailable (closed) to the user until they activated them, when the decoder started drawing them over the frame by folding the signal so the text could appear. They originally were invented for and proposed to aid hearing impaired people by capturing the sound events, including speech, with short descriptive texts (captioning) .
That's why in the US Closed Captioning is for hard hearing, and subtitling usually means only dialogue and other languages. While the rest of the world only uses variations of the word subtitling because English rapes and coopts everything it colonizes.
Cuz the world is messy and language is messier. Not everything fits into neat OCD boxes
Don’t go into STEM, then.
It’s everywhere.
And the definitions in stem fields are often very subtly different, and also different from lay language definitions (like theory in science means something very different than common use)