Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try [email protected]
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected].
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
Is "das ist mir wurst" a thing? That's one I learned from my MIL (from Bavaria).
I also have a special love for the word "Mietschuldenfreiheitsbescheinigung". And yes I had to Google the spelling lol.
We say "das ist mir Wurst" in Hamburg too, so it must be a pretty universal saying.
Is Mietschuldenfreiheitsbescheinigung used in a saying? The only meaning I can think of is the literal one (attestation of no rental debt)
You are correct, it's the attestation, not an actual saying. I just think it's wild how many words were shoved together to make this abomination of a word.
It's called a composite word. English has them too, like schoolbus, but German just went crazy with them. Feels like every other word is a composite
Flugzeug = flying stuff = plane
Glühbirne = glowing pear = light bulb
But some examples just take it on a whole other level. Like "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz", meaning "Beef labeling supervision duties delegation law".
TBF English has words like “backpack”, which then get turned into a verb like “to go backpacking”.
But in some Germanic language like German (Dutch too), you should write all words that describe one noun together as one, which leads to words like huttentuttententoonstelling.
Yup that is me sausage is a german thing.
It's a thing in Hesse, too ;) you can also say "Ist mir Schnuppe" or "Ist mir schnurz", which essentially mean the same thing ("I don't care") but the literal translation is different. "Schnuppe" is the burnt end if a candle wick, but I have seriously no idea what "schnurz" is supposed to be, lol.