Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try [email protected]
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected].
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
I'm a nerd about translation, translation choices, and differences in cultures. I find it fascinating that the tiniest details in your language choice are capable of changing the meaning entirely. I also happen to be a Russian, so maybe this example for the Russian-English language pair would be interesting to you:
Given: комната = room мальчик = boy одна из = a (one of) эта/этот = the (that) в = in вошел = walked
В одну из комнат вошел мальчик. A boy walked in a room.
Этот мальчик вошел в эту комнату. The boy walked in the room.
В эту комнату вошел мальчик. A boy walked in the room.
Этот мальчик вошел в одну из комнат. The boy walked in a room.
English uses a/the to define what's known/unknown, and Russian doesn't have a similar tool but it can change word order and add some extra words for more precision. Russian also uses a lot of cases to define who does what and when, and English just doesn't need that, the word order does it all.
Looking at all that makes me feel like I'm watching something beautiful. Like I find solace in the fact that there is more than one way to see things.
I wondered how things worked in Russian without articles like the and a.