this post was submitted on 05 Oct 2024
53 points (98.2% liked)

Ask Lemmy

26707 readers
1410 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions

Please don't post about US Politics.


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected]. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 34 points 1 month ago (4 children)

On subtitles - when the person on screen literally says a word in english but the subtitles replace it with another word.

[–] [email protected] 22 points 1 month ago (2 children)

Or when the character is bilingual but the subtitle just says: [speaking a foreign language]

[–] [email protected] 8 points 1 month ago

[Untranslated Wookiee speech]

[–] [email protected] 2 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Zoe: swears in Chinese

Subtitle: "[SPEAKS GALACTIC LANGUAGE]"

FU, everyone knows that that's a real language and probably a very juicy phrase that would be absolute golden to know for some other occasion!

^(PSA there exists a site with every phrase translated and explained)

[–] [email protected] 1 points 1 month ago (1 children)

site with every phrase translated

Because Mandarin?

[–] [email protected] 1 points 1 month ago

Well yeah it's mandarin, but in the show Mandarin is pretty exclusively used for very creative swear phrases, such as "The explosive diarrhea of an elephant". Things that might be fun to learn to say...

See: https://fireflychinese.kevinsullivansite.net/

[–] [email protected] 19 points 1 month ago

On subtitles - when the person on screen literally says a word in english but the subtitles replace it with another word.

Depending on the word, this is actually sensible since borrowings tend to change the meaning of the words being borrowed.

A silly example of that is the Japanese garaigo "ダッチワイフ" datchiwaifu. It's a borrowing from English "Dutch wife", and recognisable as such... but you definitively don't want to translate it as such, as in Japanese it conveys "sex doll".

[–] [email protected] 3 points 1 month ago

ivxferre is right, so I'll just state of a few examples:

Baito, which in fact comes from the German arbeit and means a part time job.

Apiiru, which comes from the English appeal but actually means to emphasize or play up something as a way of making yourself more attractive or making a point. For example, you can say "He looks like a good guy but that's all apiiru".

Cureemu, which is supposed to be the English claim but refers to complaints or having an issue with something in general.

[–] [email protected] 1 points 1 month ago

I'm actually fine if the subtitles have to be truncated to communicate the same meaning in less space.

I actually find it harder to comprehend the subtitles when someone tries to be as accurate as possible, especially if the subs transcribe every little stuttering. I'm here to learn the stuff they people on screen are trying to say, I'm not interested in the subtitler's scholarly digression into the finer points of what they're hearing.

Some person in reddit once did a hilarious thing where they whipped out a full blown IPA transcript and started analysing the finer dialectual points of a viral video, trying to pinpoint the origin of the speaker. It was hilarious. Probably even more hilarious to linguists. But the point is, that whole thing was not what we were there for, we were just discussing a viral video.