randint

joined 1 year ago
[–] [email protected] 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

I am not going to adjust my statement. I feel like you are just looking to start an argument and I politely refuse to participate.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (4 children)

Thai culture is pretty different from Chinese culture (compared to other cultures in Southeast Asia). I did somehow forget the existence of Thailand when making my previous comment though, sorry about that.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (6 children)

Because transgender is a concept that started in the western part of the world. It still has a long way to go to make its way into the East Asian countries. Take Taiwan for example. They legalized same-sex marriage a couple years ago, making them one of the most open places in Asia to the concept of LGB, but there aren't many transgender people there either.

[–] [email protected] 2 points 1 year ago (1 children)

In duolingo, it rarely “tells” you the definitions of things, and leaves you to suss it out from context.

I've also had a similar experience when learning Japanese with it.

多少 roughly translates to either "how many" or "how much," but it can also be used when asking for almost any kind of numerical answer. Your understanding of 他的电话号码是多少? is almost correct. It means "what is his phone number?" If you want to ask someone how many apples they have, you would say 你有多少颗苹果? or 你有几颗苹果?. (几 is "how many.") Another few example sentences:

  • 你有多少根香蕉?(you have how many bananas?) (How many bananas do you have?)
  • 你的体重多少公斤? (your body weight how many kilograms?) (How much do you weigh?)
  • 你还有多少面包? (you still have how much bread?) (How much bread do you have left?)
  • 你刚刚吃了多少薯片? (you just ate how many potato chip?) (How many potato chips did you just eat?)
  • 你家里有多少本书? (you home have how many [classifier for books] book?) (How many books do you have at home?)
  • 你的身份证号码多少? (your ID card number how many?) (What is your ID number (social security number)?)
  • 你一个月的收入多少? (you one month income how much?) (What is your monthly income?)
  • 你手机的容量多少? (your phone capacity how much?) (How much disk space does your phone have?)

It's ok if you don't understand some of the words I used. Only after I typed those sentence out did I realize that some of them might be too difficult, so don't be intimidated by them.

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

It did work out for peppermint. Mint got humans to plant them en masse, which makes them very very unlikely to go extinct.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

I was so confused when I saw your comment abou lactose intolerance and was wondering what it has to do with "optional in Chinese." It took longer that I'd like to admit to realize that the original comment and yours said "cheese."

[–] [email protected] 2 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (3 children)

Hi. The caption in the image reads 你们用性别的代词吗?. Literally, it translates to "you (pl.) (你们) use (用) gendered (性别的) pronouns (代词) [question particle] (吗)?" As you have guessed, it means "Do you (pl.) use gendered pronouns?".

However, the way this sentence is worded is pretty awkward and gives off the impression that it was written by a machine translator. It sounds as if the speaker actually did not know whether they use gendered pronouns or not, while it's supposed to sound like that the speaker just learned that they use gendered pronouns and is asking for confirmation.

A much better way to say this would be 你们用的代词有性别?, which means "The pronouns you use are gendered?". Note that the translation is not "Are the pronouns you use gendered?" (Yes, I did not use a 吗. It is for yes/no questions, but only when the equivalent question in English begins with a Do, Will, Have, Are, etc. should you use a 吗.)

Edit: An exception to the 吗 rule I mentioned just occurred to me, namely "How are you?" (你好吗?), but I would say that's due to a difference between how Chinese and English greetings work. 你好吗? is actually closer to "Are you good?".

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

Wow! TIL this. I was under the impression that all European languages have gendered pronouns.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (8 children)

I don't think there is much relation between a community using a language with no genders and its transgender population size. Take China for example. The nouns in Chinese are not gendered, and the pronouns used to be gender-neutral until about a hundred years ago when "她" (she) emerged. There are few transgender people in China, partially due to the fact that they are not officially recognized, but I don't think there would be many transgender people in China even if the government legally allowed it.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

As a Chinese native speaker, I also find myself messing up he and she all the time.

view more: ‹ prev next ›