this post was submitted on 02 Apr 2025
54 points (86.5% liked)
Technology
68245 readers
4285 users here now
This is a most excellent place for technology news and articles.
Our Rules
- Follow the lemmy.world rules.
- Only tech related news or articles.
- Be excellent to each other!
- Mod approved content bots can post up to 10 articles per day.
- Threads asking for personal tech support may be deleted.
- Politics threads may be removed.
- No memes allowed as posts, OK to post as comments.
- Only approved bots from the list below, this includes using AI responses and summaries. To ask if your bot can be added please contact a mod.
- Check for duplicates before posting, duplicates may be removed
- Accounts 7 days and younger will have their posts automatically removed.
Approved Bots
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Even with humans, there are good translations and bad translations.
Some of my favorite authors did not natively write in English and the translators did a stellar job of capturing the nuance of the original.
I can't imagine AI giving anything other than a straight denotative translation. It would be readable, but with no soul.
Here's a passage from Carlos Ruiz Zafon's "The Shadow of the Wind" in Spanish ("La sombra del viento"):
"En una ocasión oí comentar a un cliente habitual en la librería de mi padre que pocas cosas marcan tanto a un lector como el primer libro que realmente se abre camino hasta su corazón. Aquellas primeras imágenes, el eco de esas palabras que creemos haber dejado atrás, nos acompañan toda la vida y esculpen un palacio en nuestra memoria al que, tarde o temprano —no importa cuántos libros leamos, cuántos mundos descubramos, cuánto aprendamos u olvidemos—, vamos a regresar. Para mí, esas páginas embrujadas siempre serán las que encontré entre los pasillos del Cementerio de los Libros Olvidados."
The English translation:
"Once, in my father's bookshop, I heard a regular customer say that few things leave a deeper mark on a reader than the first book that finds its way into his heart. Those first images, the echo of words we think we have left behind, accompany us throughout our lives and sculpt a palace in our memory to which, sooner or later - no matter how many books we read, how many worlds we discover, or how much we learn or forget - we will return. For me those enchanted pages will always be the ones I found among the passageways of the Cemetery of Forgotten Books."
Google translate:
"I once heard a regular customer at my father's bookstore comment that few things leave a lasting impression on a reader as much as the first book that truly makes its way into their heart. Those first images, the echo of those words we think we've left behind, stay with us for a lifetime and sculpt a palace in our memory to which, sooner or later—no matter how many books we read, how many worlds we discover, how much we learn or forget—we will return. For me, those haunted pages will always be the ones I found in the aisles of the Cemetery of Forgotten Books."
Agreed. Even human translations are usually crap 99% of the time if they are done as pure surface level translations without having someone who understands the original in depth essentially rewrite it in the target language.
A lot of technical documentation is translated automatically. I'm German, so most sites will give me the German translation. And more often than not, I struggle to understand even the basics of what they talk about. Until I switch to English, the original language.