this post was submitted on 25 Sep 2023
524 points (96.3% liked)

Technology

59374 readers
3671 users here now

This is a most excellent place for technology news and articles.


Our Rules


  1. Follow the lemmy.world rules.
  2. Only tech related content.
  3. Be excellent to each another!
  4. Mod approved content bots can post up to 10 articles per day.
  5. Threads asking for personal tech support may be deleted.
  6. Politics threads may be removed.
  7. No memes allowed as posts, OK to post as comments.
  8. Only approved bots from the list below, to ask if your bot can be added please contact us.
  9. Check for duplicates before posting, duplicates may be removed

Approved Bots


founded 1 year ago
MODERATORS
 

A partnership with OpenAI will let podcasters replicate their voices to automatically create foreign-language versions of their shows.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 34 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

The problem with this is the same problem news websites has when they started switching out their foreign language writers with AI.

Just because you can translate what is literally being said word by word, doesn't mean you're translating the intent of what was being said.

Idioms, phrases, jokes, pleasantries, etc. won't translate into foreign languages no matter how well you can translate the literal words being said.

If you want good quality translation, you should get someone who knows the language and the culture to do it, as they can translate what's between the lines.

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

Shows with the budget/intent to create good quality translations will have them reviewed/refined by humans before they put it back in the voice of the host, I don't see why they couldn't do that.

Shows without the budget or that just don't care will use full-auto and I'm sure it will indeed suck.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

I honestly think this a non-issue with the new llms coming out. Gpt 4 definitely understands idioms.

Hardest part with be getting the tone down and adding proper emotion to it.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Honestly, I agree. Machine translation isn't by necessity limited to "literal" translations anymore.

[–] [email protected] 2 points 1 year ago

There's probably a strong English bias to that currently, but other languages will come with time

[–] [email protected] 0 points 1 year ago

I'm with the person in this thread that pointed out that, with this, instead of translators handling an impossible amount of work, now they can edit the output to match correctly and get more done.

Fighting the tech will fail, as history has shown. Integrating it in a healthy, useful way is what is needed.